Die Partikeln

Arbeitsessen
Wissen Sie, was man machen muss? sagte er zu mir. Man muss ins Diät-Geschäft hinein! Das lohnt sich, das hat Zukunft. Gehen Sie mal in so ein Reformgeschäft, schauen Sie sich mal die Preise an!
Wie Sie wissen, haben wir damit auch zu tun.
Eiweiße. Aminosäuren, diese Artikel, da waren wir immer schon stark.
Sie auch. Da gibt es Berührungspunkte.
Wie ist das denn nun, mit den Proteinen?
Sie haben doch sicher auch damit experimentiert. Mit Kunstfleisch, habe ich mir sagen lassen.
So ist es, bei uns auch.

(aus: Walter E. Richartz, Arbeitsessen, 1979)

Un peperone giallo con ripieno di capsule colorate.
  • hanno un’unica forma e sono quindi parole invariabili.
  • esprimono l’atteggiamento del parlante o ne attribuiscono uno all’interlocutore.
  • non hanno alcuna autonomia nella frase.
  • nella frase dichiarativa non possono occupare da sole il posto davanti al verbo.
  • spesso sono omonime di parole che appartengono ad altre categorie.

Nella lingua parlata si fa grande uso di particelle. Consentono di esprimere l’emotività del parlante.
Le particelle più usate sono:

aber

  • esprime sorpresa.
    Die Stadtbesichtigung war aber interessant.
    Deine Idee ist aber toll.

Oltre che particella, aber può essere anche congiunzione coordinativa.
Die Wanderung war mühsam, aber auch voller Erlebnisse.

auch

  • indica che un concetto si aggiunge a un altro.
    Wir wollen einen Ausflug an die Nordsee machen. Hast du auch Lust dazu?

denn / eigentlich

  • rendono la domanda più pregnante.
    Wo treffen wir uns denn?
    Was hat er eigentlich gesagt?

Oltre che particella, denn può essere anche congiunzione coordinativa.
Wir sind müde. Denn wir haben eine lange Fahrt hinter uns.

doch

  • conferisce a un enunciato un tono che esprime insistenza.
    Das wissen Sie doch.
    Diese Leute kennen Sie doch.

Oltre che particella, doch può essere anche Satzäquivalent.
Nehmen Sie nicht an der Wanderung teil? – Doch, und ich habe sogar große Lust dazu!

eben / halt

  • rinforzano una conferma.
    Das war eben die versprochene Überraschung.
    Es ist halt so.

Oltre che particella, eben può anche essere sia aggettivo sia Satzäquivalent.
Wir sind auf ebenen Wegen gewandert. (aggettivo)
Wir müssen das machen, was Anna Will. – Eben! (Satzäquivalent)

ja

  • esprime sorpresa o indica conferma.
    Die Stadt hat ja Tradition.

Oltre che particella, ja può essere anche Satzäquivalent
Nehmen Sie an der Wanderung teil? – Ja!

mal

  • vi si ricorre soprattutto in frasi che invitano a fare qualcosa.
    Gib mir mal einen Löffel.

nämlich

  • conferma ciò che si è detto, dando una motivazione.
  • si colloca sempre dopo il verbo o dopo il soggetto, se questo segue il verbo.
    Wir wollen den letzten Film von Reitz sehen. Er soll nämlich sehr schön sein.
    Wir konnten Anna nicht treffen. Gestern hatte sie nämlich keine Zeit
    .

wohl

  • esprime incertezza.
    Martin ist mit der Arbeit nicht fertig geworden. Er hatte wohl keine Zeit mehr.