Die Infinitivkonstruktionen
Kein Abschied
(aus: Peter Härtling, Der wiederholte Unfall oder die Fortsetzung eines Unglücks, 1975)
Sie fuhren, um sich abzulenken, in den Schwarzwald und ins Elsass, unterhielten sich mit fremden Leuten, aßen und tranken gut, lauter Henkersmahlzeiten, wie er sagte. Er drängte sie, einen Arzt aufzusuchen.
Hilde verschwand, ohne sich zu verabschieden. Er war in der Stadt gewesen, hatte einige Besorgungen gemacht und bemerkt, dass ihr Wagen nicht, wie sonst immer, vor der Pension stand. Er wusste, dass sie fort sei.

Le costruzioni con il verbo all’infinito
- hanno una funzione simile a quella di una frase secondaria.
- possono sia precedere che seguire la frase reggente o essere inserite in essa.
- non hanno il soggetto.
- non hanno verbi nella forma finita.
- hanno un verbo all’infinito che si colloca in fondo alla frase.
- si collegano alla frase reggente con zu che però non si colloca all’inizio della costruzione con il verbo all’infinito, ma vicino al verbo.
Jetzt habe ich Lust, einen schönen Spaziergang zu machen.
Gestern habe ich keine Zeit gehabt, die Zeitung zu lesen. - Nei verbi con elemento separabile zu si inserisce tra l’elemento separabile e l’infinito.
Udo hat vor, morgen mit dieser Arbeit anzufangen.
Er drängte sie, einen Arzt aufzusuchen. - possono essere introdotte da um / ohne / (an)statt.
– con um… zu si esprime uno scopo o una finalità.
Sie fuhren, um sich abzulenken, in den Schwarzwald.
Wir wollen nach München fahren, um den Olympiapark zu besichtigen.
Um ein schönes olympisches Dorf zu besichtigen, können wir nach München fahren.
Wir müssen früh ins Bett gehen, um pünktlich aufstehen zu können.
Um pünktlich aufzustehen, müssen wir früh ins Bett gehen.
– con (an)statt… zu si indica una possibile condizione che è venuta meno.
Statt wie gewöhnlich zu arbeiten, haben sie den ganzen Tag gefaulenzt.
Sie haben den ganzen Tag gefaulenzt, statt wie gewöhnlich zu arbeiten.
Anstatt mit der Arbeit anzufangen, habe ich Musik gehört.
Ich habe Musik gehört, anstatt mit der Arbeit anzufangen
– con ohne… zu si segnala mancanza di una circostanza.
Hilde verschwand, ohne sich zu verabschieden.
Die Kinder haben ein Fest organisiert, ohne die Eltern um Erlaubnis zu fragen.
Ohne die Eltern um Erlaubnis zu fragen, haben die Kinder ein Fest organisiert.
Köhlers sind abgereist, ohne es jemandem mitzuteilen.
Ohne es jemandem mitzuteilen, sind Köhlers abgereist.
Tra la frase reggente e la costruzione con il verbo all’infinito si mette una virgola. Non c’è virgola se c’è un semplice verbo all’infinito unito a zu.
Ich habe vor zu reisen.
Er hat keine Lust mitzukommen.