empfindungswörter
(aus: Rudolf Otto Wiemer, Beispiele zur deutschen Grammatik, Gedichte, 1973)
aha die deutschen
ei die deutschen
hurra die deutschen
pfui die deutschen
ach die deutschen
nanu die deutschen
oho die deutschen
hm die deutschen
nein die deutschen
ja ja die deutschen
Ja, ich habe verstanden. 🙂
Haben Sie verstanden?
Nein, ich habe nicht verstanden. 🙁
Haben Sie nicht verstanden?
Doch, ich habe verstanden. 🙂
Satzäquivalente
- hanno un’unica forma e sono quindi parole invariabili.
- si comportano come frasi.
- I Satzäquivalente di uso più frequente sono:
ja
- Con ja si esprime consenso.
Hast du Lust mitzukommen? – Ja.
Oltre che Satzäquivalent, ja è anche particella.
Die Stadt hat ja Tradition.
nein
- Con nein si esprime dissenso.
Hat dir der Film gefallen? – Nein.
Hat dir der Film nicht gefallen? – Nein.
doch
- Con doch si esprime dissenso rispetto a un enunciato che contiene una negazione.
- Doch condensa una risposta affermativa a una domanda che contiene una negazione.
Bist du nicht einverstanden? – Doch. Ich bin völlig einverstanden.
Oltre che Satzäquivalent, doch è anche particella.
Das wissen Sie doch.
danke
- Con danke si ringrazia.
Danke. Du hast mir sehr geholfen.
bitte
- Con bitte (!)
– si chiede gentilmente qualcosa o si fa un invito.
Bitte, bring mir ein Glas Wasser.
– si riponde a un ringraziamento.
Danke. Du hast mir sehr geholfen. – Bitte. - Con bitte (?) si chiede gentilmente di ripetere quando non si è capito qualcosa.
Bitte? Ich habe nicht zugehört. Was haben Sie gesagt?
eben
- Con eben si conferma in modo deciso.
Willst du wirklich zu Hause bleiben? – Eben.
Oltre che Satzäquivalent, eben può anche essere sia particella sia aggettivo.
Wenn du nicht mitkommst, bleibst du eben hier.
particella
Vor dem Haus ist eine ebene Grasfläche.
aggettivo
- Anche le interiezioni sono Satzäquivalente.
Quelle più usate sono: ach, aha, hallo, hm, hurra, los, nanu, oho, pfui…