Die Interpunktion

Kulturidentität
Ist das etwas, womit ich mich wiedererkenne, oder ist das etwas, womit andere mich einordnen können?
Ich bevorzuge weder meine türkische noch meine deutsche Kultur. Ich lebe und sehne mich nach einer Mischkultur. Zwangsweise lebe ich so, weil ich weder in Alaska in einem Iglu noch in Anatolien tief in einer Hütte lebe. Es gibt Kulturgegenstände, die ich trotz meiner Zugehörigkeit zum europäischen Hygienekreis“ – (Zitat: Strauß) – verweigere. Z. B. Fernsehen. (Als Kind und Teenager blieb mir nicht viel anderes übrig als fernzusehen. Die TV-Serie „Dallas“ lernte ich einige Zeit, bevor sie in Deutschland gesendet wurde, in der Türkei kennen).

(aus: Zehra Çirak, Kulturidentität, 1991)

Paul Klee ha messo pennellate nere su carta grezza che evocano i segni della punteggiatura.
Paul Klee, Merkblatt (1938)

  • Il tedesco dispone dei seguenti segni di punteggiatura, che vengono usati secondo precise regole.

. il punto

si trova

  • a conclusione di una frase o un periodo.
    Ich sehne mich nach einer Mischkultur.
  • dopo un numero ordinale.
    die 4. Unterrichtsstunde
  • nelle date dopo il numero che indica il giorno e, se c’è, anche dopo il numero che indica il mese.
    3. Oktober 2020
    3.10.2020
  • dopo un‘abbreviazione.
    Tel. (Telefon)
    Jh. (Jahrhundert)
    S. (Seite)
    Mio. (Million)
    Mrd. (Milliarde)

Attenzione però: le abbreviazioni internazionali non hanno il punto: kg, km, l  ecc.

? il punto di domanda

  • conclude una domanda diretta.
    Was wollen wir jetzt machen?

! il punto esclamativo

  • segnala un saluto.
    Guten Tag!
  • si mette dopo un‘esclamazione.
    Wie schön!
  • segnala un‘ingiunzione.
    Sei mal endlich still!

, la virgola

si trova

  • tra parole e gruppi di parole che hanno la stessa funzione.
    Ich habe Post für Anton, Martin und Frau Bartel.
  • davanti alle congiunzioni avversative aber e sondern.
    Er kann nicht gut Deutsch sprechen, aber er versteht alles.
  • davanti a espressioni che introducono una precisazione, quali und zwar, d. h., z. B. ecc.
    Auf der Weinkarte finden Sie italienische Weine, und zwar Chianti, Grignolino usw.
  • tra frasi principali complete. La virgola è facoltativa quando le due frasi sono collegate da und o oder.
    Erst müssen wir arbeiten, dann können wir spazieren gehen.
    Erst müssen wir arbeiten(,) und dann können wir spazieren gehen.
  • tra la frase principale e la frase secondaria, prima della congiunzione subordinativa.
    Können Sie mir sagen, wie spät es jetzt ist?
  • dopo la frase secondaria, se la secondaria precede la principale.
    Wie spät es ist, kann ich Ihnen leider nicht sagen.
  • davanti a una costruzione con il verbo all’infinito.
    Wir haben vor, ohne Auto zu verreisen.
  • nelle lettere, dopo il nome del destinatario.
    Liebe Gisela,
    Liebe Frau Schmidt,

Con l’infinito semplice non si mette la virgola.
Wir haben vor zu verreisen.
Non c’è virgola tra sintagmi in presenza delle congiunzioni und, oder, entwederoder, sowohl… als auch, weder… noch.
Ich habe Post weder für Anton noch für Martin.

; il punto e virgola

  • si trova tra frasi principali, che potrebbero essere separate da una virgola o da un punto. Il punto e virgola separa più della virgola e meno del punto.
    Wir können nicht mitkommen; wir sind sehr müde.
    (Wir können nicht mitkommen. Wir sind sehr müde.)
    (Wir können nicht mitkommen, wir sind sehr müde.)

: i due punti

si trovano

  • prima di una citazione.
    Sie sagte wütend: „Das passiert jetzt zum letzten Mal!“
  • prima di un elenco.
    Nicht zu vergessen:
    Flugticket
    Reisepass
    Kreditkarten
    Scheckbuch

    usw.

„ “ le virgolette

(basse in apertura, alte in chiusura)

  • racchiudono una citazione.
    Sie sagte wütend: „Das passiert jetzt zum letzten Mal!“
  • mettono in evidenza un’espressione o un concetto.
    Der Begriff „Kommunismus“ hat sich im Laufe der Jahrhunderte geändert.

( ) le parentesi

  • isolano un concetto inserito in un discorso.
    Eines Tages (es war mitten im Winter) schneite es heftig.
  • introducono una precisazione
    Die Kreuzfahrt kostet 900 Euro (neun Hundert Euro) alles inbegriffen.

– il trattino

  • unisce parole che formano un unico concetto.
    Ost-West-Verbindung
    Schwarz-weiß-Film
    TV-Serie
  • permette di evitare di ripetere più volte la stessa parola in un elenco fatto di parole che hanno due elementi uguali; nella prima parola il trattino prende il posto di quell’elemento, segnalando che questo si presenterà successivamente, unito alla seconda parola.
    Nord- und Ostsee (Nordsee und Ostsee)
    ein- und ausgehen (eingehen und ausgehen)
    Sportprofis und -fans (Sportprofis und Sportfans)
    Staatsbürger und -bürgerinnen (Staatsbürger und Staatsbürgerinnen)

− il tratto di sospensione

  • isola un concetto inserito in un discorso.
    Eines Tages − es war mitten im Winter − schneite es heftig.

‘ l’apostrofo

  • si trova all’inizio, al centro o alla fine di una parola che ha subito l’elisione di una o più lettere.
    mit ‘m Fahrrad (mit einem Fahrrad)
    Wie geht‘s? − ‘s geht. (Wie geht es? − Es geht.)
  • caratterizza il genitivo nei nomi propri che terminano in sibilante (s, ss, ß, tz, z, x).
    Aristoteles‘ Schriften
    Moritz‘ Ideen

/ la barra

si trova

  • tra elementi alternativi.
    CDU/CSU
  • in unità di misura per indicare un rapporto.
    km/h (Kilometer je Stunde)